You are hereBlogs / blog de Luis Eloy / La realidad, el pensamiento y el lenguaje.

La realidad, el pensamiento y el lenguaje.


By Luis Eloy - Posted on 12 November 2009

Es interesante plantearte las preguntas sobre las relaciones entre la realidad, el pensamiento y el lenguaje. Si dejamos el tema en la superficie parece que todo está claro: la realidad está ahí fuera (parece Expediente X) y nosotros somos capaces de entenderla y de expresarla. Pero... (siempre el de Filosofía dando la vara), a poco que le damos un par de vueltas surgen las dificultades. ¿No son las palabras las que construyen nuestro mundo? ¿Cómo expresar en otro idioma exactamente lo que quieres decir? ¿Es el pensamiento la base del lenguaje? ¿Puede haber ideas o pensamiento sin palabras? ¿Puede pensar quien nunca ha oído una palabra? ¿Habría palabras si no hubiera ideas?... Uff...

En clase discutíamos sobre ello cuando recordé un texto de Lewis Carroll en Alicia a través del espejo.  Piénsalo (con palabras) mientras lees

Jabberwocky Galimatazo
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.
¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas gue desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...
Y así, mientras cabilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!
¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!
¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.
Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba...

 

Vale, me he pasado, pero ¿cómo traducir al castellano lo que no tiene sentido cierto en inglés? Por cierto, el texto y su traducción al castellano están sacados de la Wikipedia, donde podrás encontrar otras traducciones posibles (si es que es posible traducirlo, claro). 

Distribuir

Distribuir contenido

Facebook